首页科技新闻文章正文

襄垣专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

科技新闻2025年06月15日 12:00 173admin

襄垣  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

襄垣  中新社记者 马帅莎

襄垣 (👾) “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

襄垣  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我(📼)‘通往’中华文(🤹)明的桥梁。”

襄垣  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了(🚁)中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中(🔬)文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同(👧)堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金(⏳)的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最(🥡)初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧(🗯)来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

襄垣  1993年,法蒂玛来到中国(🛹)学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来(💢),中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月(🌵),法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当(🏃)代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

襄垣  在一次(🐣)文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”(🦂),这句话让法蒂玛深受触动(😭)。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克(🥍)斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面(🤖),中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯(🌶)坦文学作品,进而了解哈萨克(🔷)斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化(💌)互通”。

襄垣  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至(🚉)今仍被多所高校(🈯)采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统(🐖)教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离(🦖)、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

襄垣  作为教师,法蒂玛(📪)热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学(🔻)’的译者,为作(🗃)品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正(💌)是托举文字飞翔的翅膀。(完)

襄垣

襄垣新闻内容发布Copyright Your 襄垣新闻内容发布 襄垣资讯及时知晓.Some Rights Reserved.备案号:鲁ICP备2023022090号-2